Διάβημα ΥΠΕΞ στη Γερμανία: “Αντιδεοντολογική” η συμπεριφορά Σόιμπλε κατά Βαρουφάκη

Διάβημα υπέβαλε το Υπουργείο Εξωτερικών στη Γερμανία, με το οποίο εκφράζεται η έντονη δυσαρέσκεια της ελληνικής πλευράς για τους χαρακτηρισμούς και το ύφος των δηλώσεων του Βόλφγκανγκ Σόιμπλε για τον Γιάνη Βαρουφάκη.

Σύμφωνα με πληροφορίες, ο υπουργός Εξωτερικών Νίκος Κοτζιάς θεώρησε το διάβημα θεωρήθηκε,αφού οι χαρακτηρισμοί του Γερμανού ΥΠΟΙΚ για τον Έλληνα ομόλογό του ότι «ανόητα αφελής» συνιστούν αντιδεοντολογική συμπεριφορά και η Αθήνα

όφειλε να αντιδράσει.

Σχολιάζοντας την επίθεση Σόιμπλε, ο κυβερνητικός εκπρόσωπος Γαβριήλ Σακελλαρίδης έκανε αναφορά στους κανόνες αστικής ευγένειας και επισήμανε ότι ο Γ. Βαρουφάκης δεν έχει θίξει κάποιον.

Ο Γιάνης Βαρουφάκης αρνήθηκε να σχολιάσει όσα είπε ο Β.Σόιμπλε, τονίζοντας ότι είναι πολιτική του απόφαση αλλά και στάση πολιτισμού να μη συμμετάσχει «σε έναν ανταγωνισμό που οδηγεί όλους στο να είναι τυφλοί». «Δεν πρόκειται να πέσω στην παγίδα των κακών τρόπων» επισήμανε.

Σημείωσε επίσης πως όποτε έχει αναφερθεί στον κ. Σόιμπλε έχει αναφερθεί με «τεράστιο σεβασμό σε έναν άνθρωπο που είναι τέσσερις δεκαετίες στα πράγματα» και πως όποτε τον βλέπει, μιλούν «ιδιαιτέρως πολιτισμένα και με έναν ενδιαφέρον και εποικοδομητικό τρόπο».

Αποκάλυψε ωστόσο έναν διάλογο που είχε με τον Γερμανό υπουργό σε μία από τις συναντήσεις τους: «Σε μια συνάντηση που είχα με τον κ. Σόιμπλε μού είπε ότι έχω χάσει την εμπιστοσύνη της γερμανικής κυβέρνησης και τού είπα “δεν την είχα ποτέ, είμαι μέλος μιας κυβέρνησης της ριζοσπαστικής αριστεράς.

Το θεωρώ δεδομένο ότι δεν έχω την εμπιστοσύνη σας αλλά έχω την εμπιστοσύνη του ελληνικού λαού και θέλω να αποκτήσω εγώ την εμπιστοσύνη τη δική σας και εσείς τη δική μου. Ο μόνος τρόπος να το κάνουμε είναι να αποφασίσουμε κάποιους κοινούς στόχους και να τους πετύχουμε”».

NYT: Λάθος μετάφραση των δηλώσεων Σόιμπλε – Δεν προσέβαλε τον Βαρουφάκη

Χαμένες στη… μετάφραση είναι οι δηλώσεις του Βόλφγκανγκ Σόιμπλε σύμφωνα με δημοσίευμα των New York Times, καθώς οι δηλώσεις του γερμανού ΥΠΟΙΚ μεταφράστηκαν λάθος από τα ΜΜΕ.

«Ο κ. Schaeuble με τον κ. Βαρουφάκη είχαν μία μακρά, έντονη συζήτηση. Αμφότεροι κατέκριναν την κακή ποιότητα ορισμένων ΜΜΕ», αναφέρει η αμερικανική εφημερίδα.

Σχετικά με τη φράση «ανόητα αφελής» που αποδίδεται στον Schaeuble για τον Έλληνα ομόλογό του, οι New York Times εκτιμούν ότι μεταφράστηκε λανθασμένα.
«Μιλώντας στα γερμανικά, ο Schaeuble δήλωσε στους δημοσιογράφους ότι κάθε άλλο παρά σκεφτόταν πως ο Έλληνας υπουργός ήταν «ανόητα αφελής», και όχι το αντίστροφο, όπως ελήφθη από τους Έλληνες δημοσιογράφους.

Keywords
Τυχαία Θέματα