Στηρίζει τους μεταφραστές το Ίδρυμα Βραβείου Booker

Πρώτη φορά φέτος καθήκοντα προέδρου της κριτικής επιτροπής του βραβείου International Booker Prize ασκεί ένας μεταφραστής, ο Frank Wynne, ο οποίος άδραξε την ευκαιρία να προωθήσει τα αιτήματα του κλάδου των μεταφραστών για να αναγνωριστεί η συνεισφορά τους στην εκδοτική βιομηχανία.

Μιλώντας στον ραδιοφωνικό σταθμό BBC Radio 4, μαζί με την Jennifer Croft, επίσης μεταφράστρια και μεταξύ των υποψηφίων για το φετινό βραβείο, ο Wynne υποστήριξε ότι

οι εκδοτικοί οίκοι θα πρέπει να παραχωρούν στους μεταφραστές ένα μερίδιο από τα κέρδη των επιτυχημένων μεταφρασμένων βιβλίων, επιχειρηματολογώντας ότι όσο δε συμβαίνει αυτό, αποθαρρύνονται οι μεταφραστές του μέλλοντος από την ενασχόλησή τους με το αντικείμενο. Επιπλέον, σχολίασε ότι ναι μεν είναι επιθυμητό να αναφέρεται το όνομα του μεταφραστή στο εξώφυλλο του βιβλίου, «όμως έχει ελάχιστο νόημα όταν αυτό που κάνεις [ως εκδοτικός οίκος] είναι να πληρώνεις λιγότερο απ’ όσο πρέπει τον μεταφραστή ή να μην του επιτρέπεις να μοιραστεί την όποια μελλοντική επιτυχία του βιβλίου». Αποκάλυψε μάλιστα ότι, μεταξύ των 90 και πλέον βιβλίων που έχει μεταφράσει στην καριέρα του, αποκόμισε μερίδιο από τα κέρδη μόνο από έξι βιβλία. «Όμως σε κάποιες περιπτώσεις αυτό έκανε τεράστια διαφορά», σημείωσε.

{loadmodule mod_adsence-inarticle-makri} {loadposition adsence-inarticle-makri}

Τις θέσεις που εξέφρασε ο Wynne υποστήριξε ανοιχτά και το Ίδρυμα Βραβείου Booker, αναφέροντας σε ανακοίνωσή του μεταξύ άλλων: «Η Ένωση Μεταφραστών στο Ηνωμένο Βασίλειο και η Αμερικανική Ένωση Λογοτεχνικών Μεταφραστών στις ΗΠΑ έχουν θέσει κατώτατα όρια. Πολλοί εκδοτικοί οίκοι, όπως και η συντριπτική πλειοψηφία των ανεξάρτητων, ήδη πληρώνουν σύμφωνα με αυτά τα όρια, όμως υπάρχουν ακόμα κάποιοι που πληρώνουν λιγότερα. Η μετάφραση, όπως και κάθε άλλο δημιουργικό έργο, δικαιούται επίσης νομική προστασία».

Keywords
Τυχαία Θέματα