Η μεταφράστρια που διεκδίκησε και κέρδισε το δικαίωμα στην αναγνώριση

Η Τζένιφερ Κροφτ πρωτοστάτησε στον αγώνα των μεταφραστών/ριών ώστε να αναγνωρίζεται η πολύτιμη συνεισφορά τους στην παγκόσμια λογοτεχνία, διαμηνύοντας ότι δεν θα αναλάβει ποτέ ξανά βιβλίο για μετάφραση, αν δεν αναγράφεται το όνομά της στο εξώφυλλο του μεταφρασμένου έργου. Στον αγώνα της αυτόν βρήκε πολλούς συμπαραστάτες, μεταξύ των οποίων και γνωστές/ούς συγγραφείς, και απ’ ό,τι φαίνεται βγαίνει νικήτρια.

{loadmodule mod_adsence-inarticle-makri} {loadposition adsence-inarticle-makri}

Ενώ στην

αγγλική μετάφραση του βιβλίου Πλάνητες της Όλγκα Τοκάρτσουκ (στα ελληνικά κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Καστανιώτη, σε μετάφραση της Αλεξάνδρας Δ. Ιωαννίδου) το όνομα της Κροφτ απουσίαζε από το εξώφυλλο, στο μεταφρασμένο The Books of Jacob της ίδιας συγγραφέα, που κυκλοφόρησε πρόσφατα, το όνομα της Κροφτ έχει αναγραφεί. Επιπλέον, ορισμένοι εκδοτικοί οίκοι έχουν ήδη αναγνωρίσει το δίκαιο του αιτήματος και έχουν γνωστοποιήσει πως στο εξής το όνομα του μεταφραστή / της μεταφράστριας θα αναγράφεται στο εξώφυλλο των μεταφρασμένων έργων.

Μιλώντας στους New York Times, η Κροφτ εξήγησε πως η αναγραφή του ονόματος των μεταφραστών/ριών όχι μόνο αναδεικνύει τη δουλειά τους, αλλά επιπλέον καθιστά πιο διαφανή τη διαδικασία της μετάφρασης και επιτρέπει στους αναγνώστες να την αξιολογήσουν, με τον ίδιο τρόπο που θα αξιολογούσαν ένα audiobook όχι μόνο για το περιεχόμενο, αλλά και για την αφήγησή του. Όπως υποστήριξε, η μετάφραση είναι και αυτή μία δημιουργική διαδικασία και «θα πρέπει να αναγνωριζόμαστε, αλλά θα πρέπει επίσης να αναλαμβάνουμε την ευθύνη για τη δουλειά που έχουμε κάνει».

Keywords
Τυχαία Θέματα