Αλλαγές και στα βιβλία της Άγκαθα Κρίστι με τον Πουαρό και την Μις Μαρπλ

Ο Βρετανός ηθοποιός Ντέιβιντ Σάτσετ στον ρόλο του τηλεοπτικού Ηρακλή Πουαρό (Photo by Avalon/Getty Images)

Αρκετά από τα μυθιστορήματα της Άγκαθα Κρίστι αναθεωρήθηκαν προκειμένου να αφαιρεθεί πιθανόν προσβλητική γλώσσα, όπως μεταξύ άλλων, οι αναφορές στην εθνικότητα χαρακτήρων.

Στις νέες εκδόσεις του οίκου HarperCollins, οι ιστορίες του Ηρακλή Πουαρό και της Μις Μαρπλ

που γράφτηκαν μεταξύ 1920 και 1976, κυκλοφορούν με επαναδιατυπώσεις -ή και χωρίς κάποια αποσπάσματα. Στόχος ήταν να αφαιρεθούν όροι και περιγραφές τις οποίες το σύγχρονο κοινό θεωρεί προσβλητικές, ειδικά όσον αφορά χαρακτήρες οι οποίοι είναι μη Βρετανοί.

Η αναθεώρηση αφορά ολόκληρη τη σειρά βιβλίων της Μις Μαρπλ και κάποια από τα μυθιστορήματα με ήρωα τον Πουαρό, που πρόκειται να κυκλοφορήσουν ή έχουν κυκλοφορήσει από το 2020. Οι αλλαγές τις οποίες ανέλαβαν «αναγνώστες ευαισθησίας», είναι ήδη εμφανείς στις νέες ψηφιακές εκδόσεις.  

Η «επικαιροποίηση» στα βιβλία της Άγκαθα Κρίστι έρχεται μετά τις «αλλαγές» στα κλασικά παιδικά βιβλία του Ρόαλντ Νταλ και στα 14 μυθιστορήματα της σειρά Τζέιμς Μποντ του Ίαν Φλέμινγκ.

Όσον αφορά τα βιβλία της Άγκαθα Κρίστι αφαιρέθηκαν αναφορές στην εθνικότητα, όπως σημεία στα οποία ένας χαρακτήρας περιγράφεται ως μαύρος, Εβραίος ή Ρομά, ή εκφράσεις όπως ότι το σώμα μια γυναίκας μοιάζει σαν να είναι «από μαύρο μάρμαρο» ή ότι ένας δικαστής έχει «ινδικό ταμπεραμέντο». Επίσης αφαιρέθηκαν όροι, όπως «ανατολίτικος» και «νέγρος» και η λέξη «ιθαγενείς» αντικαταστάθηκε από τη λέξη «ντόπιοι».

Η Άγκαθα Κρίστι το 1963, Λονδίνο (AP Photo, File)

Ένα από τα παραδείγματα που αναφέρει η Telegraph είναι το μυθιστόρημα του Πουαρό «Έγκλημα στον Νείλο» (Death on the Nile) του 1937, στο οποίο ο χαρακτήρας της κυρίας Allerton παραπονιέται ότι μια ομάδα παιδιών την ενοχλεί, λέγοντας ότι «επιστρέφουν και κοιτάζουν επίμονα. Τα μάτια τους είναι απλά αηδιαστικά, όπως και η μύτη τους, και δεν νομίζω ότι συμπαθώ πραγματικά τα παιδιά». Το απόσπασμα αυτό έχει αφαιρεθεί και η νέα εκδοχή αναφέρει: «Επιστρέφουν και κοιτάζουν επίμονα. Και δεν νομίζω ότι μου αρέσουν πραγματικά τα παιδιά».

Στη νέα έκδοση του μυθιστορήματος με τη Μις Μαρπλ «Μυστήριο στην Καραϊβική» (A Caribbean Mystery) του 1964, η σκέψη της ερασιτέχνη ντετέκτιβ ότι μια εργαζόμενη σε ξενοδοχείο που της χαμογελά έχει «τόσο υπέροχα λευκά δόντια» έχει αφαιρεθεί.

Αν και είναι η πρώτη φορά που αλλάζει το περιεχόμενο των μυθιστορημάτων της Άγκαθα Κρίστι, το μυθιστόρημά της του 1939 «And Then There Were None», είχε πρωτοκυκλοφορήσει με τίτλο «Ten Little Niggers» -έναν ρατσιστικό όρο, ο οποίος χρησιμοποιήθηκε για τελευταία φορά το 1977.

Με πληροφορίες από Guardian

Related...«Αλλαγές» και στα βιβλία του Τζέιμς Μποντ: Επανεκδίδονται «αναθεωρημένα»"Αλλαγές" στα κορυφαία παιδικά βιβλία του Νταλ.Πολιτική ορθότητα, λογοκρισία ή ένα και το αυτό;Αντέχοντας στον χρόνο: Μαθήματα ιστορίας με την Μαρία Ευθυμίου
Keywords
Τυχαία Θέματα
Αλλαγές, Άγκαθα Κρίστι, Πουαρό, Μις Μαρπλ,allages, agkatha kristi, pouaro, mis marpl