Το ΥΠΕΞ απαντά στις ειρωνείες για τα Αγγλικά της ανακοίνωσής του

Η σημερινή ανακοίνωση – κόλαφος του υπουργείου Εξωτερικών, απαντά στις ειρωνίες για τα Αγγλικά του

Στην ευαισθησία του σε θέματα αχυρώνων (κύριο μέρος αποθήκευσης «σανού» – likemind στα αγγλικα) επιδεικνύει το υπουργείο εξωτερικών («Ministry of the Outsides») που με νέα σημερινή ανακοίνωση σπεύδει να υπερασπιστεί την έκφραση «σε ξένο αχυρώνα» που μετέφρασε για να απαντήσει στο αντίστοιχο τουρκικό υπουργείο Εξωτερικών που αμφισβήτησε τη συν θήκη («plus case») της Λωζάνης.

Στη νέα

ανακοίνωση που δημοσιεύθηκε στο site του υπουργείου γίνεται λόγος για τους ανθρώπους του κατεστημένου που «κάνουν πλάκα» («are making plate») και αναρωτιέται αν «οι προηγούμενοι ήταν καλύτεροι» («if the befores were better»).

Αποδίδει μάλιστα τον θόρυβο που δημιουργήθηκε για το θέμα στη διαπλοκή που κάνει ό,τι μπορεί (σ.σ.: κατά λάθος αντί για «its best» έχει γραφτεί «eats best», δηλαδή «τρώει καλύτερα») «για να πλήξει την κυβέρνηση» («to bore the Government») και ζητάει να σταματήσουν τα «μου-σου-του» (τα «mine-yours-his») γιατί εκείνο που προσπαθούσε ήταν να μάθει στους βάρβαρους μερικά Eλληνικά.

Τέλος η ανακοίνωση αποφαίνεται ότι «κοντός ψαλμός αλληλούια» («short psalm halleluah») και κάνει αναφορά στα λεγόμενα του Παύλου Πολάκη («Paul Manytimes») για τα «βοθροκάναλα της διαπλοκής που λένε του κεφαλιού τους» («the sewer-channels of the diaplok are saying their heads’s»). Και καταλήγει ότι «τα σκυλιά ουρλιάζουν αλλά το καραβάνι προχωρά» («the dogs are howling but the caravan pre-country»).

The post Το ΥΠΕΞ απαντά στις ειρωνείες για τα Αγγλικά της ανακοίνωσής του appeared first on Protagon.gr.

Keywords
Τυχαία Θέματα