O συγγραφέας Odin Dupeyron στην Αθήνα

Ο Μεξικανός συγγραφέας Odin Dupeyron βρέθηκε πρόσφατα στην Αθήνα, με αφορμή την επίσημη παρουσίαση του πρώτου του βιβλίου με τίτλο, "Και το παραμύθι δεν τελείωσε", σε ελληνική μετάφραση.

Το βιβλίο κυκλοφόρησε το 2001 στο Μεξικό και σύντομα έγινε best seller, ενώ μεταφράστηκε και σε άλλες γλώσσες. Πραγματεύεται ζητήματα για τη ζωή όπως οι κρυμμένοι φόβοι που μας παραλύουν και η επιθυμία μας για ελευθερία.
Ο Dupeyron δανείζεται τους παραμυθένιους χαρακτήρες, του πρίγκιπα, της πριγκίπισσας του δράκου και της μάγισσας για να απευθυνθεί σε όλους και να μιλήσει για την αρχή και το τέλος της ζωής, την αυτογνωσία και τη στάση μας στα πράγματα. Κατά την επίσκεψή του στην Αθήνα μίλησε στην Ελευθερία Πάντζιου, για το βιβλίο, τα επόμενα εκδοτικά του σχέδια και τις εντυπώσεις του από την Ελλάδα.

Ερώτηση: Τι σας ώθησε να γράψετε αυτό το βιβλίο;

Odin Dupeyron: Στην πραγματικότητα είμαι ηθοποιός. Δεν σκόπευα να γράψω βιβλίο. Δεν ήταν η αρχική μου ιδέα. Ξεκίνησα όμως να το κάνω γιατί είχα την ανάγκη να εκφράσω κάποιες από τις ιδέες που είχα για τη ζωή και τον φόβο. Οπότε ξεκίνησα το βιβλίο χωρίς να ξέρω που θα με πάει. Την περίοδο που έγραφα ήμουν άνεργος και προσπαθούσα να βρω έναν τρόπο να κάνω κάτι διαφορετικό. Βασικά το βιβλίο βασίστηκε στους δικούς μου φόβους και στις δικές μου εμπειρίες από τη ζωή.

Ερ.: Οι αναγνώστες «αγκάλιασαν» το βιβλίο, καθώς γρήγορα έγινε best seller. Όταν έρχεστε σε επαφή μαζί τους τι σας λένε;

Ο.D.: Πάντα μου λένε "εγώ είμαι η πριγκίπισσα"! Είτε πρόκειται για γυναίκα ή άνδρα, μου λένε ότι νιώθουν σαν την πριγκίπισσα, ότι νιώθουν τα συναισθήματά της ή ότι βλέπουν τη ζωή τους στο βιβλίο. Νομίζω ότι η επιτυχία του βιβλίου έγκειται στο ότι οι αναγνώστες ταυτίζονται με την ιστορία και τους πρωταγωνιστές.

Ερ.: Πως αισθάνεστε γι' αυτό;

Ο.D.: Φυσικά νιώθω περήφανος. Για μένα είναι μεγάλη τιμή να μου το λένε αυτό. Δεν ήξερα ότι θα συμβεί, πραγματικά δεν το είχα σχεδιάσει. Ήθελα να γράψω ένα βιβλίο που θα μίλαγε για τη ζωή, τους φόβους και που ο κόσμος θα ταυτιζόταν με αυτό.

Ερ.: Το βιβλίο έχει ήδη μεταφραστεί στα αγγλικά, τα γαλλικά, τα ιταλικά και τώρα στα ελληνικά. Ποιες ήταν οι σκέψεις σας ερχόμενος στην Ελλάδα για την επίσημη παρουσίαση;

Ο.D.: Είναι μία ωραία εμπειρία, είναι μεγάλο πράγμα για μένα γιατί είναι μία γλώσσα και μία κουλτούρα τόσο διαφορετική από τη δική μου. Είναι υπέροχο να ξέρω ότι το βιβλίο ξεπερνά τα σύνορα της γλώσσας και ότι το κύριο μήνυμά του παραμένει δυνατό.

Ερ.: Βρίσκεστε στην Αθήνα ήδη 24 ώρες. Ποιες είναι οι πρώτες εντυπώσεις σας;

Ο.D.: Είμαι πραγματικά χαρούμενος. Περίμενα ότι θα δυσκολευόμουν αλλά δεν είναι έτσι. Ο κόσμος μιλάει πολύ καλά αγγλικά κι έτσι μιλάω πολύ μαζί τους. Επίσης οι άνθρωποι είναι πραγματικά ανοιχτοί και καλοί. Είμαι εδώ μόνο 24 ώρες αλλά μπορώ να νιώσω την πόλη, με καταλαβαίνετε; Η πόλη έχει δυνατό ρυθμό. Περπάτησα χθες στην Πλάκα, τριγύρισα και έφαγα σε ένα εστιατόριο. Μπορείς να νιώσεις την πόλη, την κουλτούρα και την ενέργειά της.

Ερ.: Ποια είναι τα επόμενα εκδοτικά σας σχέδια; Ίσως η συνέχεια του «Και το παραμύθι δεν τελείωσε»;

Ο.D.: Γράφω δύο βιβλία αυτή την περίοδο. Το ένα αφορά το «Και το παραμύθι δεν τελείωσε» αλλά δεν είναι ακριβώς το δεύτερο μέρος. Απλά ο ίδιος συγγραφέας γράφει άλλη μία ιστορία με την ίδια δυναμική των χαρακτήρων που αλληλεπιδρούν με εκείνον. Θα ήθελα να περάσω την εμπειρία που απέκτησα από το πρώτο βιβλίο, στο δεύτερο βιβλίο. Σε αυτό ο συγγραφέας θα μπορούσε να μιλήσει για την επίσκεψή του στην Ελλάδα ή για την επιτυχία του πρώτου βιβλίου.

Επίσης, γράφω μία νουβέλα για την αγάπη και τις σχέσεις.

Ερ. Θα επιθυμούσατε να δείτε το πρώτο αυτό βιβλίο σας στην μεγάλη οθόνη;

Ο.D.: Μου έχουν γίνει προτάσεις αλλά δεν υπάρχει ακόμη κάποια συμφωνία.
Keywords
Τυχαία Θέματα