Φύλο, φεμινισμός και μετάφραση
Το βιβλίο περιλαμβάνει έντεκα θεμελιακά κείμενα της Luise von Flotow με θέμα το φύλο, τον φεμινισμό και τη μετάφραση. Τα κείμενα, η επιλογή των οποίων έγινε από κοινού με τη συγγραφέα, καλύπτουν 30 χρόνια αφοσιωμένης έρευνας, επιτρέποντας να διαφανούν πτυχές του μετασχηματισμού της σκέψης μιας από τις κύριες στοχάστριες της φεμινιστικής μετάφρασης και πλέον σημαντικές φωνές στις μεταφραστικές σπουδές. Λαμβάνοντας μάλιστα υπόψη την απουσία μεγάλου αριθμού έργων στα ελληνικά, το παρόν φιλοδοξεί
Η Flotow μάς θυμίζει γιατί το φύλο, η γλώσσα και η μετάφραση μας αφορούν άμεσα και γιατί έχουν και θα έχουν πάντοτε σημασία. Ο όρος «φεμινιστική μετάφραση» συνεπάγεται την επιλογή συγκεκριμένων κειμένων για μετάφραση, ενώ ταυτόχρονα άλλα κείμενα παραμερίζονται και συνειδητά δεν μεταφράζονται. Συνεπάγεται ότι όλα τα εμπλεκόμενα μέρη (μεταφράστριες/τές, επιμελήτριες/τές, εκδότριες/τες) συνεργάζονται για να διασφαλίσουν ότι μια φεμινιστική μετάφραση χρησιμοποιεί γλώσσα συμπεριληπτική ως προς τις γυναίκες σε ένα συγκεκριμένο πολιτισμικό συγκείμενο, προσαρμόζοντας τους κανόνες της γραμματικής, χρησιμοποιώντας ορολογία και γλώσσα που σέβονται τις γυναίκες, καθιστώντας τες ορατές στο κείμενο, επινοώντας νεολογισμούς και υιοθετώντας άλλες δημιουργικές προσεγγίσεις με στόχο να καταστεί το ξένο υλικό προσβάσιμο και ουσιαστικό σε ένα νέο περιβάλλον. Η φεμινιστική μετάφραση δίνει στο μεταφράζον υποκείμενο χώρο απαραίτητο για να εξηγήσει και να σχολιάσει τις επιλογές του ή για να προσθέσει προλογικά σημειώματα και επίμετρα, στα οποία μπορεί να διατυπώσει τις απόψεις του και τα συναισθήματά του για το υπό μετάφραση έργο. Το τελευταίο καθιστά τη μετάφραση μια κοινή εμπειρία μεταξύ του συγγράφοντος υποκειμένου, του μεταφράζοντος υποκειμένου και του αναγνωστικού κοινού λαμβάνοντας υπόψη ότι κανένα κείμενο δεν είναι απόλυτο, αλλά μπορεί πάντοτε να διαβαστεί, ερμηνευτεί, κατανοηθεί και να εφαρμοστεί διαφορετικά.
Φύλο, φεμινισμός και μετάφραση
Μια ανθολογία κειμένων
Luise von Flotow
Επιστημονική εμέλεια: Βασιλική Μήσιου
Μετάφραση: Ομάδα αποφοίτων Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας ΑΠΘ
University Studio Press
σ. 320
ISBN: 978-960-12-2659-0
Τιμή: 18,00€
- Δημοφιλέστερες Ειδήσεις Κατηγορίας Ψυχαγωγία
- Γιάννης Νταλιάνης για την κόρη του: «Ίσως πήραμε τη λανθασμένη απόφαση»
- Μάνθος Σκαργιώτης: συνέντευξη στον Ελπιδοφόρο Ιντζέμπελη
- Mượn Thị Văn: «Η καρδιά ευχήθηκε»
- Προκόπης Αγαθοκλέους για «Άγιο Παΐσιο»: «Αυτό είναι για μένα μια “κληρονομιά” που μου άφησε ο άγιος»
- Τραγωδίες δίχως τέλος στην άσφαλτο – Πέντε νεκροί σε τροχαία δυστυχήματα μέσα σε δύο ημέρες
- Αντρέι Στογιάκοβιτς: Αλλάζει κολέγιο και δεν θα δηλώσει συμμετοχή στο NBA Draft
- Δημοφιλέστερες Ειδήσεις Diastixo
- Μάνθος Σκαργιώτης: συνέντευξη στον Ελπιδοφόρο Ιντζέμπελη
- Mượn Thị Văn: «Η καρδιά ευχήθηκε»
- Ψυχή ντυμένη αέρα
- Spotify: Επενδύει 1 εκατομμύριο ευρώ για audiobooks σε γαλλικά και ολλανδικά
- Έρευνες 2024
- Ήξερες ότι…
- Φύλο, φεμινισμός και μετάφραση
- Βασίλης Καραποστόλης: «Όταν η γνώση είναι ζωή»
- Τετ-α-τετ
- Σόνια Ζαχαράτου

- Τελευταία Νέα Diastixo
- Φύλο, φεμινισμός και μετάφραση
- Ψυχή ντυμένη αέρα
- Μάνθος Σκαργιώτης: συνέντευξη στον Ελπιδοφόρο Ιντζέμπελη
- Mượn Thị Văn: «Η καρδιά ευχήθηκε»
- Spotify: Επενδύει 1 εκατομμύριο ευρώ για audiobooks σε γαλλικά και ολλανδικά
- Ήξερες ότι…
- Έρευνες 2024
- Σόνια Ζαχαράτου
- Βασίλης Καραποστόλης: «Όταν η γνώση είναι ζωή»
- Τελευταία Νέα Κατηγορίας Ψυχαγωγία
- Τέλος εποχής ύστερα από 20 χρόνια για την οργάνωση NaNoWriMo
- Έφυγε από τη ζωή ο κριτικός λογοτεχνίας και δημοσιογράφος Δημήτρης Ραυτόπουλος (1924-2025)
- Το τσίμπημα της μέλισσας
- Δεν επιτρέπεται να γεράσεις
- Ευγενία Φακίνου: «Έρως, θέρος, πόλεμος»
- Δημήτρης Καράμπελας: «Διονύσης Σαββόπουλος»
- «Η στενή σχέση του Φεστιβάλ Αθηνών Επιδαύρου με το βιβλίο» της Έρικας Αθανασίου
- Θρίαμβος των ανεξάρτητων εκδοτικών οίκων στο International Booker Prize 2025
- D. Skelton, G. Scott-Heron, A. Musewald, Μ. Hellner, Κ. Βούλγαρης, Δ. Χουλιαράκης, Ε. Κατελανάκη, Γ. Σύρμας, Σ. Αραβανής