Έστειλαν e-mail για να μεταφράσουν μια πινακίδα και τύπωσαν την αυτόματη απάντηση που έλεγε Δεν είμαι στο γραφείο αυτή τη στιγμή

Στην Ουαλία, η χρήση δίγλωσσων πινακίδων δεν είναι επιλογή. Είναι υποχρέωση. Κάθε σήμανση πρέπει να είναι γραμμένη τόσο στα αγγλικά όσο και στα ουαλικά, μια γλώσσα με μακρά ιστορία και πολιτισμικό βάρος. Οι δημόσιοι υπάλληλοι του δήμου Σουόνσι έπρεπε να το γνωρίζουν. Και ίσως το ήξεραν. Αυτό που δεν ήξεραν ήταν να ξεχωρίζουν μια κανονική απάντηση από ένα απλό… αυτόματο μήνυμα απουσίας.

Ήθελαν να τοποθετήσουν μια πινακίδα που να γράφει: “Απαγορεύεται η είσοδος σε βαρέα οχήματα. Οικιστική περιοχή.” Έστειλαν λοιπόν την πρόταση για μετάφραση,

περιμένοντας την απάντηση από τον επίσημο μεταφραστή του δήμου. Αυτό που έλαβαν πίσω ήταν ένα μήνυμα που έλεγε στα ουαλικά: “Δεν είμαι στο γραφείο αυτή τη στιγμή. Στείλτε οποιαδήποτε εργασία για μετάφραση σε άλλο άτομο.” Κι εκεί έγινε το λάθος που θα γραφόταν στην ιστορία.

Κανείς δεν κοίταξε το περιεχόμενο με δεύτερη ματιά. Κανείς δεν κατάλαβε ότι δεν ήταν μετάφραση, αλλά μια… αθώα αυτόματη απουσία. Η πινακίδα τυπώθηκε, τοποθετήθηκε στον δρόμο, και για αρκετές ημέρες — ίσως και εβδομάδες — όποιος οδηγούσε φορτηγό και διάβαζε τα ουαλικά, έβλεπε να τον ενημερώνουν… ότι ο μεταφραστής λείπει και καλό είναι να απευθυνθεί αλλού.

Η γκάφα έγινε viral το 2008 και προκάλεσε γέλιο αλλά και προβληματισμό. Δεν ήταν απλώς ένα αστείο. Ήταν μια αφορμή να φανεί πόσο πρόχειρα μπορεί να αντιμετωπιστεί μια γλώσσα με χιλιετίες ζωής. Το ουαλικό συμβούλιο χρειάστηκε να αφαιρέσει την πινακίδα και να δώσει εξηγήσεις. Και οι μεταφραστές απέκτησαν μια παγκόσμια επιβεβαίωση: κανένα e-mail δεν είναι ποτέ “απλώς ένα e-mail”.

Η ιστορία αυτής της πινακίδας διδάσκεται σήμερα σε μαθήματα μετάφρασης, επικοινωνίας και δημόσιας διοίκησης. Όχι ως ανέκδοτο, αλλά ως παράδειγμα του τι συμβαίνει όταν η τεχνολογία λειτουργεί όπως πρέπει, αλλά το ανθρώπινο μάτι λείπει από το γραφείο. Κυριολεκτικά.

Γρηγόρης Κεντητός για το sportime.gr.

Keywords
Τυχαία Θέματα