Το Ποιητικό Αλφάβητο: 24 ποιήματα του ΚΑΒΑΦΗ σε 12 γλώσσες

17:04 26/10/2017 - Πηγή: Aixmi

Στο πλαίσιο του Λογοτεχνικού Συμποσίου «Καβάφεια 2017» έγινε τις προάλλες στη Βιβλιοθήκη της Αλεξανδρείας η παρουσίαση της έκδοσης της Ομόνοιας «Το Ποιητικό Αλφάβητο» του Καβάφη με την οικονομική ενίσχυση της Αικατερίνης Μπελεφάντη – Σοφιανού.

Οι ομογενείς και οι φιλέλληνες στηρίζουν την Ελλάδα και όταν συνεργάζονται τα αποτελέσματα είναι εντυπωσιακά. Αυτό ακριβώς συνέβη στη φιλόξενη για τον Ελληνισμό Ρουμανία, όπου δύο ξεχωριστές γυναικείες προσωπικότητες δούλεψαν από κοινού για την προβολή του έργου του Αλεξανδρινού

ποιητή. Πρόκειται για την Elena Lazar,την πολυβραβευμένη μεταφράστρια της λογοτεχνίας μας και της κυπριακής λογοτεχνικής παραγωγής , που κρατάει επί χρόνια ζωντανό το ελληνικό πνεύμα στη Ρουμανία. Στόχος της ζωής της είναι μια σταθερή επικοινωνία με τον ελληνικό πολιτισμό μέσω των εκδόσεων «Ομόνοια», που η ίδια ίδρυσε και διευθύνει απότο 1991,εκδίδοντας αποκλειστικά και ασταμάτητα μεταφράσεις νεοελληνικής λογοτεχνίας. Θα μπορούσε – όπως η ίδια ομολογεί – να γράψει ολόκληρο βιβλίο για την «ερωτική σχέση» της με τα Ελληνικά Γράμματα.Η Εlena Lazar έχει αναγνωριστεί στην Ελλάδα, έχει βραβευθεί από τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας Κάρολο Παπούλια και κατέχει τον τίτλο της Πρέσβειρας του Ελληνισμού.

Η συνεργάτιδα της Εlena Lazar, η Αιγυπτιώτισσα Αικατερίνη Μπελεφάντη-Σοφιανού, λαμπρή και αναγνωρισμένη διεθνώς επιστήμων, είναι πρωτοπόρος επιχειρηματίας που δραστηριοποιείται στη Ρουμανία. Βρίσκεται σταθερά στο πλευρό των ελληνικών κοινοτήτων Καϊρου και Αλεξανδρείας και έχει καταγράψει στο διάβα του χρόνου ένα εξαιρετικά σημαντικό κοινωνικό και πολιτιστικό έργο. Όσο και αν η κρίση έχει επηρεάσει τον θεσμό της χορηγίας, τα συναισθήματά της για τον Καβάφη την οδήγησαν στην προβολή του έργου του από τις εκδόσεις «Ομόνoια».

Το Ποιητικό Αλφάβητο είναι μια ανθολογία που περιέχει 24 ποιήματα, ένα για κάθε γράμμα της αλφαβήτου , επιλεγμένα έτσι ώστε να προσφέρουν στους αναγνώστες κάθε γωνιάς του πλανήτη τη δυνατότητα προσέγγισης στην πολύπλευρη προσωπικότητα, τα οράματακαι την πολυεπίπεδη και συχνά αινιγματική ποίηση του Αλεξανδρινού. Κάθε ποίημα παρατίθεται στο πρωτότυπο και συνοδεύεται από 12 μεταφράσεις σε αντιπροσωπευτικές ομάδες γλωσσών. Ένδειξη σεβασμού στις ελληνορωμαϊκές ρίζες του ευρωπαϊκού πολιτισμού αποτελεί η μετάφραση των ποιημάτων και στη λατινική γλώσσα διά χειρός τουεπιμελητή της έκδοσης Καθηγητή και Κοσμήτορα στο Πανεπιστήμιο του Βουκουρεστίου Liviu Franga. Ο επίλογος του Ποιητικού Αλφαβήτου ανήκει στον Καναδό Καθηγητή του Πανεπιστημίου του ΜοντρεάλJacquesBouchart.

Εξάλλου, ο Ρουμάνος ζωγράφος με ελληνικές ρίζες Καθηγητής Gheorghe I. Anghel συνοδεύει τις μεταφράσεις των ποιημάτων με εικόνες εμπνευσμένες από την ποίηση του Καβάφη.Τέλος, στο λεύκωμα, το οποίο έχει εκδοθεί υπό την αιγίδα του ελληνικού Σωματείου «Φίλοι της Βιβλιοθήκης της Αλεξανδρείας», ο Πρόεδρος π.Υπουργός Ανδρέας Ζαϊμης και ο Γ.Γραμματέας Καθηγητής Εμμανουήλ Γιαννακουδάκης χαιρετίζουν την έκδοσηαυτή της Ομόνοιας.

Η Εlena Lazar κλείνοντας την παρουσίαση του βιβλίου ανέφερε χαρακτηριστικά τα εξής : το έργο του Καβάφη έγινε μια γέφυρα που ενώνει την Αίγυπτο με την Ρουμανία διασχίζοντας την Ελλάδα, και η γέφυρα αυτή χτίστηκε βήμα-βήμα επίμονα και υπομονετικά πάντα με πνεύμα αγάπης και συνεργασίας.

Keywords
Τυχαία Θέματα