Eurovision 2024: Μια χειραφετημένη «τσούλα» στέλνουν οι Ισπανοί στον διαγωνισμό

Ολοκληρώθηκε το Benidorm Fest 2024, το φεστιβάλ μέσω του οποίου αναδεικνύεται ο εκπρόσωπος της Ισπανίας στη Eurovision. Οι Ισπανοί αποφάσισαν. Η «τσούλα» πάει Eurovission.

Η συμμετοχή “Zorra”, που σημαίνει “τσούλα/σκύλα/πόρνη” κέρδισε την ψήφο του κοινού και των επιτροπών. Έτσι στη Eurovision 2024, η οποία θα διεξαχθεί τον

ερχόμενο Μάιο στο Μάλμε της Σουηδίας για πάνε οι Nebulossa με το “Zorra”, σε μουσική και στίχους των María Bas και Mark Dasousa, που αποτελούν και το μουσικό ντουέτο.

Οι Nebulossa είναι παντρεμένοι για πάνω από 20 χρόνια και έχουν δύο παιδιά. Σχημάτισαν το συγκρότημα το 2018.

«Η τσούλα που φοβόσουν, ενδυναμώθηκε» – Το σημαντικό μήνυμα του τραγουδιού

«Αν βγω μόνη μου, είμαι τσούλα. Αν διασκεδάζω, είμαι η μεγαλύτερη τσούλα. Αν γυρίζω σπίτι μετά το ξημέρωμα, είμαι ακόμα πιο τσούλα».

Οι Nebulossa προχωρούν στην επανοικειοποίηση των προσβολών και της υποτίμησης που δέχονται οι θηλυκότητες σε όλες τις κοινωνίες, όταν οι πράξεις και τα λόγια τους δεν συμβαδίζουν και δεν ικανοποιούν τα πατριαρχικά πρότυπα.

Αξίζει να σημειωθεί ότι επανοικειοποίηση είναι η πολιτισμική διαδικασία μέσω της οποίας μια ομάδα ανακτά όρους οι οποίοι μέχρι τότε χρησιμοποιούνταν με μειωτικό ή υβριστικό σκοπό εναντίον της.

Για παράδειγμα έχει επανακτηθεί μεγάλο μέρος αγγλικών λέξεων που αφορούν την ομοφυλοφιλία, όπως το queer. Η λέξη αρχικά σήμαινε ο «περίεργος», ο «παράξενος». Ξεκίνησε να χρησιμοποιείται κατά τα τέλη του 19ου αιώνα με μειωτικό χαρακτήρα έναντι των ομοφυλόφιλων. Ωστόσο, από τη δεκαετία του 1980, η λέξη επανοικειοποιήθηκε και πλέον χρησιμοποιείται από μέλη της ΛΟΑΤΚΙ+ κοινότητας ως όρος «ομπρέλα».

Το “Zorra” μεταδίδει το μήνυμα γυναικείας χειραφέτησης, ενδυνάμωσης και αυτοκυριαρχίας: «Ξέρω ότι δεν είμαι αυτή που θέλεις, ξέρω, καταλαβαίνω ότι είσαι αναστατωμένος από αυτό, αλλά αυτή είναι η φύση μου, δεν μπορώ να μπω στον κόπο να αλλάξω για σένα».

Η λέξη “zorra” στα ισπανικά σημαίνει αλεπού, αλλά μεταφράζεται και ως σκύλα/τσούλα/πόρνη στη μεταφορική της έννοια, κι όταν κάποιος τη χρησιμοποιεί, το κάνει με υποτιμητικά κίνητρα.

Ενώ η εκδοχή του ουσιαστικού στο αρσενικό “zorro” χρησιμοποιείται μεταφορικά για να αναφερθεί σε κάποιον που είναι οξυδερκής, η γυναικεία εκδοχή της λέξης χρησιμοποιείται ως προσβολή.

Δείτε αυτή τη δημοσίευση στο Instagram.

Η δημοσίευση κοινοποιήθηκε από το χρήστη

Keywords
Τυχαία Θέματα
Eurovision 2024, Ισπανοί,Eurovision 2024, ispanoi