Απονομή βραβείων λογοτεχνικής μετάφρασης
09:17 1/10/2015
- Πηγή: Athina984
Η Μαρία Ξυλούρη για το μυθιστόρημα του Ντέιβιντ Μίτσελ «Τα χίλια φθινόπωρα του Γιάκομπ Ντε Ζουτ» (εκδόσεις Τόπος), η Κορίνα Λάμψα και η Παυλίνα Δηράνη για το μυθιστόρημα της Κάτια Πετρόφσκαγια «Νομίζω την έλεγαν Έστερ» (εκδόσεις Καπόν) και ο Αχιλλέας Κυριακίδης για το μυθιστόρημα του Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες «Ο ήχος των πραγμάτων όταν πέφτουν» (εκδόσεις Ίκαρος) απέσπασαν τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης, που απονεμήθηκαν την Τετάρτη 30/10, στην Ελληνοαμερικανική Ένωση με την ευκαιρία του εορτασμού της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης.
Τα βραβεία, που καλύπτουν αντιστοίχως την αγγλόφωνη, τη
γερμανόφωνη και την ισπανόφωνη λογοτεχνία, απένειμαν η Ελληνοαμερικανική Ένωση, το Ινστιτούτο Γκαίτε, το Ινστιτούτο Θερβάντες και το Ινστιτούτο της Δανίας στην Αθήνα.
Της απονομής των βραβείων προηγήθηκε συζήτηση μεταξύ τεσσάρων καθιερωμένων μεταφραστών με θέμα «Ξεπερνώντας το γλωσσικό φράγμα». Η Σεσίλ Ιγγλέση-Μαργέλλου είπε πως εκείνο που πρωτίστως επιζητεί η μετάφραση είναι η φιλοξενία: «την έχει μεγάλη ανάγκη αφού διασχίζει ξένες και άγνωστες μεταξύ τους γλώσσες που κουβαλούν την ετερονομία στα σπλάχνα τους». Μιλώντας για την εμπειρία της από τη μετάφραση των ποιημάτων της Κικής Δημουλά στα αγγλικά, η Σ. Ιγγλέση-Μαργέλλου τόνισε πως ο μεταφραστής οφείλει να εγγυηθεί το ταξίδι της μετάβασης από τη μια γλώσσα στην άλλη και συμπλήρωσε πως η μετάφραση ταυτίζεται με τον ίδιο τον πολιτισμό.
Η ρωσική γλώσσα, παρατήρησε από τη μεριά του ο Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης, ανήκει σε μια μεγάλη χώρα και σ' έναν μεγάλο πολιτισμό. Παρόλα αυτά μέχρι και την κατάρρευση του σοβιετικού συστήματος τα ρωσικά ήταν απομονωμένα από τα διεθνή δρώμενα με αποτέλεσμα να αναγκαστούν από το 1990 και μετά να καλύψουν τα κενά τους με πολλά δάνεια από τα αγγλικά. Ο μεταφραστής, πάντως, συνέχισε ο Δ. Β. Τριανταφυλλίδης, οφείλει να επισκέπτεται συχνά τη χώρα της γλώσσας από την οποία μεταφράζει προκειμένου να έχει μιαν εκ του σύνεγγυς αίσθηση των συνεχών μεταλλαγών της.
Η ισραηλινή λογοτεχνία είναι πολύγλωσση, εμπεριέχοντας στοιχεία από πολλές άλλες γλώσσες, επισήμανε ο Ιακώβ Σιμπή. Οι Εβραίοι χρησιμοποιούσαν πάντοτε τη γλώσσα του τόπου στον οποίο ζούσαν, αναμιγνύοντάς την με τα εβραϊκά. Κι ένα ερώτημα που τίθεται για τον σημερινό μεταφραστή των εβραϊκών στα ελληνικά είναι αν θα πρέπει να σεβαστεί αυτή την πολυγλωσσία ή να δώσει στη θέση της ένα ομογενοποιημένο ελληνικό κείμενο.
Οι μεταφραστές έχουν μια σχέση εξουσίας με τις λέξεις, είπε ο Λύο Καλοβυρνάς. Οι λέξεις του πρωτότυπου κειμένου τούς διαφεντεύουν ενώ οι ίδιοι διαφεντεύουν τις λέξεις της γλώσσας-στόχου. Ο ίδιος, πρόσθεσε, δίνει μεγάλη σημασία στην προφορικότητα της δανέζικης γλώσσας από την οποία μεταφράζει, φροντίζοντας να αποδώσει τον απαλό της χαρακτήρα: χαρακτήρα πολύ διαφορετικό από εκείνον που προκύπτει από τη γραπτή μορφή της.
Στις τελικές λίστες των βραβείων για την αγγλόφωνη λογοτεχνία έφτασαν οι Μαρία Αγγελίδου για το μυθιστόρημα του Τσανγκ-Ράε Λη «Της αγάπης και του πολέμου» (Ωκεανίδα) και Κλαίρη Παπαμιχαήλ για το μυθιστόρημα του Γκράχαμ Γκρην «Οι θεατρίνοι» (Πόλις). Για τη γερμανόφωνη λογοτεχνία συνυποψήφιοι για βράβευση ήταν οι Ιωάννα Αβραμίδου για τα ποιήματα του Γκέοργκ Τρακλ «Ένας οδοιπόρος στον μαύρο άνεμο» (Νησίδες) και Δημήτρης Δημοκίδης για το βιβλίο του Γιόχαν Πέτερ Έκερμαν «Συνομιλίες με τον Γκαίτε». Τέλος, συνυποψήφιοι για το βραβείο ισπανόφωνης λογοτεχνίας ήταν οι Βασίλης Λαλιώτης για τa ποιήματα της Αλεχάντρα Πισαρνίκ «Τα έργα και οι νύχτες» (Bibliotheque) και Δήμητρα Σταυρίδου για τη νουβέλα του Πέδρο Αντόνιο Αλαρκόν «Ο θάνατος κι ο φίλος του» (Ροές).
ΠΗΓΗ: ΑΠΕ- ΜΠΕ
Τα βραβεία, που καλύπτουν αντιστοίχως την αγγλόφωνη, τη
Της απονομής των βραβείων προηγήθηκε συζήτηση μεταξύ τεσσάρων καθιερωμένων μεταφραστών με θέμα «Ξεπερνώντας το γλωσσικό φράγμα». Η Σεσίλ Ιγγλέση-Μαργέλλου είπε πως εκείνο που πρωτίστως επιζητεί η μετάφραση είναι η φιλοξενία: «την έχει μεγάλη ανάγκη αφού διασχίζει ξένες και άγνωστες μεταξύ τους γλώσσες που κουβαλούν την ετερονομία στα σπλάχνα τους». Μιλώντας για την εμπειρία της από τη μετάφραση των ποιημάτων της Κικής Δημουλά στα αγγλικά, η Σ. Ιγγλέση-Μαργέλλου τόνισε πως ο μεταφραστής οφείλει να εγγυηθεί το ταξίδι της μετάβασης από τη μια γλώσσα στην άλλη και συμπλήρωσε πως η μετάφραση ταυτίζεται με τον ίδιο τον πολιτισμό.
Η ρωσική γλώσσα, παρατήρησε από τη μεριά του ο Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης, ανήκει σε μια μεγάλη χώρα και σ' έναν μεγάλο πολιτισμό. Παρόλα αυτά μέχρι και την κατάρρευση του σοβιετικού συστήματος τα ρωσικά ήταν απομονωμένα από τα διεθνή δρώμενα με αποτέλεσμα να αναγκαστούν από το 1990 και μετά να καλύψουν τα κενά τους με πολλά δάνεια από τα αγγλικά. Ο μεταφραστής, πάντως, συνέχισε ο Δ. Β. Τριανταφυλλίδης, οφείλει να επισκέπτεται συχνά τη χώρα της γλώσσας από την οποία μεταφράζει προκειμένου να έχει μιαν εκ του σύνεγγυς αίσθηση των συνεχών μεταλλαγών της.
Η ισραηλινή λογοτεχνία είναι πολύγλωσση, εμπεριέχοντας στοιχεία από πολλές άλλες γλώσσες, επισήμανε ο Ιακώβ Σιμπή. Οι Εβραίοι χρησιμοποιούσαν πάντοτε τη γλώσσα του τόπου στον οποίο ζούσαν, αναμιγνύοντάς την με τα εβραϊκά. Κι ένα ερώτημα που τίθεται για τον σημερινό μεταφραστή των εβραϊκών στα ελληνικά είναι αν θα πρέπει να σεβαστεί αυτή την πολυγλωσσία ή να δώσει στη θέση της ένα ομογενοποιημένο ελληνικό κείμενο.
Οι μεταφραστές έχουν μια σχέση εξουσίας με τις λέξεις, είπε ο Λύο Καλοβυρνάς. Οι λέξεις του πρωτότυπου κειμένου τούς διαφεντεύουν ενώ οι ίδιοι διαφεντεύουν τις λέξεις της γλώσσας-στόχου. Ο ίδιος, πρόσθεσε, δίνει μεγάλη σημασία στην προφορικότητα της δανέζικης γλώσσας από την οποία μεταφράζει, φροντίζοντας να αποδώσει τον απαλό της χαρακτήρα: χαρακτήρα πολύ διαφορετικό από εκείνον που προκύπτει από τη γραπτή μορφή της.
Στις τελικές λίστες των βραβείων για την αγγλόφωνη λογοτεχνία έφτασαν οι Μαρία Αγγελίδου για το μυθιστόρημα του Τσανγκ-Ράε Λη «Της αγάπης και του πολέμου» (Ωκεανίδα) και Κλαίρη Παπαμιχαήλ για το μυθιστόρημα του Γκράχαμ Γκρην «Οι θεατρίνοι» (Πόλις). Για τη γερμανόφωνη λογοτεχνία συνυποψήφιοι για βράβευση ήταν οι Ιωάννα Αβραμίδου για τα ποιήματα του Γκέοργκ Τρακλ «Ένας οδοιπόρος στον μαύρο άνεμο» (Νησίδες) και Δημήτρης Δημοκίδης για το βιβλίο του Γιόχαν Πέτερ Έκερμαν «Συνομιλίες με τον Γκαίτε». Τέλος, συνυποψήφιοι για το βραβείο ισπανόφωνης λογοτεχνίας ήταν οι Βασίλης Λαλιώτης για τa ποιήματα της Αλεχάντρα Πισαρνίκ «Τα έργα και οι νύχτες» (Bibliotheque) και Δήμητρα Σταυρίδου για τη νουβέλα του Πέδρο Αντόνιο Αλαρκόν «Ο θάνατος κι ο φίλος του» (Ροές).
ΠΗΓΗ: ΑΠΕ- ΜΠΕ
Keywords
ινστιτούτο θερβάντες, αθηνα, μετάφραση, πηγη, μπε, τελος του κοσμου, μετάφραση, αχιλλεας, γκαιτε, δανεια, εβραιοι, ηχος, θανατος, θεμα, μεταφραστης, ποιηματα, ραε, ρωσικα, απε, βιβλιο, δημητρα, γλωσσα, δωσει, δρωμενα, ευκαιρια, ειπε, ελληνοαμερικανικη ενωση, εργα, ιδιο, ινστιτούτο θερβάντες, ινστιτουτο γκαιτε, ιωαννα, κειμενο, λαλιωτης, λογοτεχνια, μαυρο, μορφη, μαρια, μυθιστορημα, νουβελα, μπε, συζητηση, ανηκει, δημητρης, ελληνικα, ενωση, γλωσσες, χωρα, λεξεις, ταξιδι
Τυχαία Θέματα
- Δημοφιλέστερες Ειδήσεις Κατηγορίας Ειδήσεις
- Έρχεται νέα χαλάρωση στα capital controls
- Αμπάς: Το Ισραήλ υπονομεύει τις ειρηνευτικές προσπάθειες των ΗΠΑ
- Η τραγική αυτοκράτειρα Ελισάβετ, που όλοι αποκαλούσαν χαϊδευτικά Σίσι
- Τροχαίο στην Εγνατία – Σύγκρουση νταλίκας με Ι.Χ.
- Τα αλλάζει όλα ο Τσίπρας σε κυβέρνηση - Βουλή
- Τρουφάκια σοκολατένια δίχως κόπο
- Ρένια Λουιζίδου: Τολμάει να αποκαλύψει για πρώτη φορά την ηλικία της
- Τον χώρισε εξαιτίας του εθισμού του στα χάπια! Ποια είναι;
- Αφιερωμένο στον Ηφαιστίωνα το μνημείο της Αμφίπολης
- Μπουτάκια κοτόπουλου για νόστιμη δίαιτα
- Δημοφιλέστερες Ειδήσεις Athina984
- «Πόλεμος» Δύσης - Ρωσίας για τις επιθέσεις στη Συρία
- Διευκρινίσεις για τα capital control
- Στο Κλειστό Γυμναστήριο Γαλατσίου χίλιοι πρόσφυγες
- Παραγγελία για τον Ηφαιστίωνα ο τάφος
- Συρία: Αντίπαλες επιχειρήσεις Ρωσίας- ΗΠΑ
- «Δεν υπάρχει χρόνος για δισταγμούς»
- Απονομή βραβείων λογοτεχνικής μετάφρασης
- «Να κρατήσει τους επιστήμονές της η Ελλάδα»
- «Αν κερδίσω οι Σύροι πρόσφυγες θα πάνε πίσω»
- Θέατρο Τέχνης: Ουρές για τα φθηνά εισιτήρια
- Τελευταία Νέα Athina984
- Απονομή βραβείων λογοτεχνικής μετάφρασης
- Στο Κλειστό Γυμναστήριο Γαλατσίου χίλιοι πρόσφυγες
- «Να κρατήσει τους επιστήμονές της η Ελλάδα»
- Θέατρο Τέχνης: Ουρές για τα φθηνά εισιτήρια
- «Χρειάζεται παγκόσμια απάντηση στο προσφυγικό»
- «Αν κερδίσω οι Σύροι πρόσφυγες θα πάνε πίσω»
- «Ευελιξία στα ελλείμματα λόγω προσφυγικού»
- Παραγγελία για τον Ηφαιστίωνα ο τάφος
- «Πόλεμος» Δύσης - Ρωσίας για τις επιθέσεις στη Συρία
- Διευκρινίσεις για τα capital control
- Τελευταία Νέα Κατηγορίας Ειδήσεις
- 1η Οκτωβρίου 1960: Τα 55 δύσκολα χρόνια της κυπριακής ανεξαρτησίας
- When the Obamas met the Tsipras family... the trolls went to work! (Hilarious)
- Νίκος Λιακουνάκος: Πήγε να δει τον πατέρα του στη ΓΑΔΑ και τον κράτησαν
- Τα 501 γκολ του Κριστιάνο Ρονάλντο σε ένα μόνο βίντεο
- Βέροια: Τροχαίο με νταλίκα σε σήραγγα της Εγνατίας
- Έρευνα: Πιο εγωκεντρικά τα tweets από smartphones
- Καλύτερο πανεπιστήμιο του κόσμου το Τεχνολογικό Ινστιτούτο στις ΗΠΑ
- Ένας εκτελεστής σε κάθε ματσάρα
- Αναδιάρθρωση, ενέργεια, μεταναστευτικό, Κυπριακό και ΠΓΔΜ, στη συνάντηση Κέρι – Τσίπρα
- Συμμετοχή Αρχηγού ΓΕΑ σε Συνάντηση Υψηλού Επιπέδου υπό την Αιγίδα της EASA και της Ρουμανικής CAA