Γιαγιάκ, πεναντεντέκε τσάκε ου!

23:30 8/7/2011 - Πηγή: OnSports
Δεν μιλούν που δεν μιλούν ισπανικά οι Βραζιλιάνοι, είδαν και έπαθαν οι «κατάσκοποί» τους να καταλάβουν τι γίνεται στην προπόνηση της Παραγουάης!Και μάλλον δεν κατάλαβαν και τίποτα, αν τουλάχιστον πιστέψουμε ένα εξαιρετικό άρθρο που δημοσιεύτηκε στο sports.yahoo.com.Ας το πάρουμε όμως από την αρχή. Οι δύο ομάδες κοντράρονται το Σάββατο για το Κόπα Αμέρικα. Φυσικό κι επόμενο για τη Βραζιλία να στείλει ανθρώπους στην προπόνηση της Παραγουάης για να δουν... τι ετοιμάζουν οι αντίπαλοι. Μόνο
που οι ψαγμένοι Παραγουανοί έχουν πιάσει το νόημα και έχουν αποφασίσει να μιλούν Γκουαρανί (γλώσσα-διάλεκτος που μαζί με τα ισπανικά είναι οι επίσημες της χώρας, αλλά την οποία μιλά και η συντριπτική πλειοψηφία των κατοίκων) για να μην τους καταλαβαίνει άνθρωπος!Οπως αναφέρει το άρθρο, κάποιες φορές το γυρνούν στα ισπανικά για να συνεννοούνται με τον προπονητή της ομάδας Χεράρδο Μαρτίνο που είναι Αργεντινός, αλλά στο μεγαλύτερος μέρος της προπόνησης, αλλά και κατά τη διάρκεια των αγώνων, δεν αλλάζουν συνήθεια.Ενας Παραγουανός, λοιπόν, φωνάζει «έιμε» όταν είναι έτοιμος να πασάρει ή να υποδεχθεί τη μπάλα, «γιαγιάκε» όταν καλεί τους συμπαίκτες του να επιτεθούν μαζικά, «εμποβέβε» όταν ειδοποιεί συμπαίκτη του πως πλησιάζει αντίπαλος και πρέπει να σδιώξει τη μπάλα, «εϊνούπα» όταν προτρέπει συμπαίκτη να σουτάρει.Υπάρχουν βέβαια και άλλα... σινιάλα. Το «ενάκα-ο» αποτελεί προτροπή σε συμπαίκτη να κόψει το... λαρύγγι του αντιπάλου και το «εϊπι-άκα» να τον κλωτσήσει στο στομάχι. Οταν πάντως κάποιος ακούσει «εγεγιετσάκα» είναι επειδή κρύβεται και δεν έχει πιάσει καλή απόδοση.Το πιο πετυχημένο όμως είναι το «πεναντεντέκε, τσάκε ου Λαρίσα». Αυτό μεταφράζεται σε «παιδιά προσοχή, ήρθε η Λαρίσα». Με απλά λόγια, η Λαρίσα Ρικέλμε.Το γκολ πάντως είναι «γκολ»...
Keywords
Τυχαία Θέματα