"Fifty Shades of Grey": Γιατί τον κ.Grey στην Ελλάδα τον λέμε "γκρι";

20:45 12/2/2015 - Πηγή: TVNea

Μάλλον είμαι ένας από τους λίγους που πραγματικά δεν έχω καταλάβει την ελληνική μετάφραση του "Fifty Shades of Grey". Όταν η Ε.L.James έγραψε αυτό το βιβλίο σίγουρα δεν είχε υπόψιν της ότι όταν φτάσει στην Ελλάδα, η μετάφραση του τίτλου του μυθιστορήματός της... θα χάσει όλη την ουσία! Και
θα με ρωτήσεις "Και τι μας νοιάζει εμάς;". Το σκέφτηκα και ήθελα να το μοιραστώ μαζί σας! Ας πάρουμε τα πράγματα από την αρχή...
Υπόθεση βιβλίου-ταινίας: Η άβγαλτη φοιτήτρια Anastasia γνωρίζει τον γοητευτικό εκατομμυριούχο Christian Grey κατά τη διάρκεια μιας συνέντευξης. Η ορμητική ερωτική τους σχέση γρήγορα καταλήγει στο κολασμένο κόκκινο δωμάτιο του Grey. Μπροστά στη θέα μαστιγίων, χειροπεδών και λοιπών ερωτικών βοηθημάτων, η τελειόφοιτος φοιτήτρια της αγγλικής λογοτεχνίας πρέπει να αποφασίζει πόσο μακριά είναι διατεθειμένη να φτάσει για να ικανοποιήσει τις σεξουαλικές φαντασιώσεις του ανθρώπου που αγαπά...
Διαβάζοντας την υπόθεση λοιπόν καταλαβαίνεις αρκετά πράγματα. Καταρχήν ο πρωταγωνιστής ονομάζεται Grey, γι' αυτό και αναφέρεται ο τίτλος του βιβλίου σε αυτόν. Από την άλλη μιλάμε για έναν γοητευτικό εκατομμυριούχο, που προφανώς έχει "διπλή" ζωή αφού όταν οι πόρτες του δωματίου του κλείνουν... μεταμορφώνεται σε έναν άνθρωπο με σεξουαλικές ορμές, πολλές φορές ακραίες!
Η σκέψη μου είναι απλή: Με ποια λογική ο ελληνικός τίτλος του βιβλίου και της ταινίας είναι "Οι αποχρώσεις του γκρι" αφού ο Grey στον τίτλο είναι ο πρωταγωνιστής. Δηλαδή έκαναν απλά μια μετάφραση του τίτλου... δίχως νόημα! Δηλαδή αν ο πρωταγωνιστής λεγόταν Pig ή Bacon πώς θα ήταν ο τίτλος; "Οι πενήντα αποχρώσεις του γουρουνιού"; Από την άλλη δεν μιλάμε για "αποχρώσεις" αλλά για "σκιές" ή για "σκοτεινές πλευρές" του κ. Grey... Για παράδειγμα η Γαλλική έκδοση του βιβλίου έχει μεταφραστεί ως εξής: "Cinquante nuances de Grey". Με το G... κεφαλαίο που σημαίνει ότι το "Grey" είναι κύριο όνομα!
Με λίγα λόγια ο τίτλος του βιβλίου που έγινε best seller και αργότερα ταινία... αν δεν ξέραμε την υπόθεσή του, σίγουρα δεν θα παρακινούσε και πολλούς - πολλές να το διαβάσουν - δουν, αφού είναι κατά τη γνώμη μου κακή μετάφραση του αυθεντικού! Μπορεί και ο ελληνικός τίτλος να είναι "πιασάρικος" και να ακούγεται "κουλτουριάρικος" αλλά δεν είναι παρά μια λάθος μετάφραση! Μπορεί οι σκέψεις μου να είναι λάθος... αφού δεν έχω διαβάσει το βιβλίο, ούτε έχω δει (προφανώς) την ταινία... αλλά ήταν η απορία που μου γεννήθηκε μόλις διάβασα την υπόθεση και τον τίτλο αυτό! Γιατί τον κ.Grey στην Ελλάδα τον λέμε "γκρι";
Για παρατηρήσεις, σχόλια, πληροφορίες... μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί μου:Facebook: Χρήστος ΑϊβαλιώτηςTwitter: Chris AivaliotisE-mail: [email protected]://www.tvnea.com
Keywords
Αναζητήσεις
50 αποχρώσεις του γκρι λαθοςμεταφραση
Τυχαία Θέματα