Η μετάφραση του ΣΚΑΙ τσακίζει κόκαλα

08:07 5/7/2009 - Πηγή: Troktiko
"Υπάρχει κάποιος που πληρώνεται για τις άθλιες μεταφράσεις του ΣΚΑΙ ή γίνονται τσάμπα με αυτόματο ηλεκτρονικό λεξικό; Ειδικά τους ταλαίπωρους Mythbusters τους έχουν καταστρέψει.Ένα μικρό (ελάχιστο) δείγμα μέσα σε 5 λεπτά προγράμματος (τα μαργαριτάρια πέφτουν με συχνότητα ένα ανά 2-3 λεπτά):...drive shaft=άξονας μετάδοσης (και όχι "μπάρα τιμονιού"!!)200 bucks=200 δολλάρια (και όχι "200 είδη"!!!!!!!)one year off=πέσαμε έξω κατά έναν χρόνο (και όχι "το 66 ήταν μιά καλή χρονιά"!!!)remote control=τηλεκατευθυνόμενο (και όχι "επαναφορτιζόμενο"!!!!!0κλπ κλπ"ANAΓΝΩΣΤΗΣ
Keywords
Τυχαία Θέματα
iNews > Blogs > Troktiko